Create Effective International Content

June 05, 2017

Every company hopes that their global digital content effectively attracts their international customers. According to Bruno Herrmann, there are seven indicators to measure international content and brand effectiveness: meaningfulness, usability, accuracy, consistency, differentiation, learnability and satisfaction.


Many companies overlook the need for their international campaigns to meet the meaningfulness and usability indicators. Meaningfulness means that customers can understand the key messages without thinking too much. Usability refers to intuitive and actionable content. A blog in K International listed some examples of international marketing campaigns that floundered because they failed to take meaningfulness and usability into account.


Here are a couple of campaign message failures:

Who delivers the baby?


Pampers diapers experienced dreadful sales in Japan until they realized that the problem was the image of their trademark stork on their diaper packages. In the United States, the image of a stork is intuitively associated with the delivery of newborn babies to families. However, that story does not exist in Japan. Therefore, the campaign was not easily understood by Japanese consumers and a disconnect existed between the image of the stork and Pampers' products.


The meaningfulness criterion was not met. Since Japanese parents did not understand the meaning behind the storks, the image of the stork on Pampers packages was not intuitive enough to prompt Japanese consumers to buy the diapers.

Bring back who?


Another example was when Pepsi tried to introduce a new slogan to China. The slogan "brings you back to life" had been translated into "brings your ancestors back from life." Once again, the campaign was not easily understandable nor actionable to Chinese consumers - why would anyone want to buy a can of soda to bring their ancestors back to life?



Creating content for international customers is extremely important in a globalized world. But when you are developing multilingual content, it's important to go further than just translating the text to make sure your message will be correctly received. What makes sense in one language and culture may sound nonsensical to another. We should always keep in mind that every culture is different and strive to create content that is easy to understand and takes each culture's uniqueness into consideration.


To avoid these blunders and protect your brand's image, your multilingual content teams should include native-speaking, in country translators who can appropriately and effectively localize your content for your global audiences.

Resources for Content Localization and Content Strategy

You may gain further insight into content strategy, content localization, translations and related topics by reviewing previous blogs written by GPI:



GPI's content strategists and localization specialists can help analyze your website and provide guidance on any localization and global digital marketing requirements. GPI also offers  Global Search Engine Marketing Services and many other Translation Services.


Please feel free to contact GPI at with any questions about our language and technology services. Also let us know if you have any interesting blog topics you would like us to cover in our future blogs.



Language Translation Facts
content strategy

Translation and Localization for Asia: The Kingdom of CambodiaTips to Increase Productivity During Ramadan


Currently, there are no comments. Be the first to post one!

Add a comment

Only comments with valid email addresses will be posted. Thanks!

Contact Us FREE Globalization eBooks Request Demo Request Quote

Daniela has over 16 years' experience in the translation, localization and language instruction professions. She holds a degree in Sworn, Literary, Technical, and Scientific Translation from the Instituto Nacional de Enseñanza Superior Olga Cossettini in Rosario, Argentina. Starting her career as a translator for English-Spanish/Spanish-English in 1990 over the years she has worked for several Localization Agencies as a translator, assistant project manager and senior project manager. She has completed a wide range of professional certifications in document and website localization with emphasis on translation, budgeting, quality control and project management including The Localization Institute’s Triple Certification in Localization Project Management (Localization Institute Chico, CA, USA). She has managed a wide variety of document, website, software and audio-video localization projects utilizing different Translation Management Systems (TMS), Translation Memory (TM) and I18n and L10n tool suites.