Cultural Customization: Part 2

August 24, 2017

In part two of my cultural customization blog series, I will discuss how Disney's international expansion for Euro Disney was affected by cultural customization.


Disney's first theme park, Disneyland, opened in Anaheim, CA in 1955. It was followed by Disney World in Florida in 1971, Tokyo Disneyland in 1983, Disneyland Paris (originally Euro Disney) in 1992 and, most recently, Hong Kong Disneyland and Shanghai Disneyland in 2016.

Euro Disney

Cultural Customization Part 2Euro Disney's initially disappointing performance has been mainly attributed to the fact that the executives from Disney did not include cultural customization in their strategy. They were determined to replicate what worked in the U.S. and failed to incorporate some of the most important cultural aspects of the French market. This included things like the environment and location, labor laws, competition and financing.

Environment and Location


Disney relied on Paris being one of Europe's favorite tourism destinations and the French government's considerable investment in infrastructure, mainly in transportation, to help bring millions of tourists to the theme park.


It was assumed that the transportation vehicles located around the parks would work for Europeans as they had for Americans, but it was discovered that Europeans preferred to walk rather than ride, leaving the vehicles significantly underutilized.


The company also did not take into account that France has colder weather than California and Florida. Europeans visited the theme park only during the times of year with nicer weather resulting in unexpected long lines and wait times during peak vacation season.

Cultural Differences


Disney's policy of not serving alcohol in its parks had a negative impact in France, where the standard for lunch is a glass of wine. So following a thorough review and consideration, the company changed its policy and allowed wine and beer in the Euro Disney theme park.


Another issue was the company's misunderstanding of European breakfast norms and when to eat every day. Initially, Disney thought Europeans did not eat a big breakfast and would wander around the parks with lunch in their hands. As a result, restaurants were designed for a small number of guests and this did not suit European who were waiting for their meals.



The lessons Disney learned can be applied to any type of company expanding internationally. It is important to thoroughly research the culture, language, location and buying habits of your target regions and audiences. It can be a complex and daunting task to understand another culture, but putting in the time and effort to develop a well-planned global strategy will guarantee your products or services are well-received and understood by your global audiences. It can be a costly mistake to assume that what worked for one market will be successful in another.

Additional Translation and Localization Resources


You may gain further insight into strategy, localization and translation related topics by reviewing previous blogs written by GPI:



Please feel free to contact GPI at with any questions about our language and technology services. Also, let us know if you have any interesting blog topics you would like us to cover in our future blogs. You may request a complimentary Translation Quote for your projects as well.





This blog is part of a written assignment for the Global Digital Marketing & Localization Certification course.

Culture Curation

Translation and Localization for Africa: Republic of Guinea-BissauChinese Valentine's Day


Currently, there are no comments. Be the first to post one!

Contact Us FREE Globalization eBooks Request Demo Request Quote

Marina is a native Spanish speaker from Rosario, Argentina with over 15 years’ experience as a certified English-Spanish translator and interpreter. She graduated with a dual degree in Technical-Scientific and Literary Translation and Simultaneous and Consecutive Interpreting from the Instituto de Educación Superior Olga Cossettini in Rosario. She has extensive experience with most well known CAT tools including the range of SDL tools such as SDL Trados Studio, MultiTerm, Wordfast, SDL Idiom WorldServer, Translation Workspace, XBench, etc. She has also served as a CAT Tool Instructor conducting an average of 50 courses and workshops for many associations, private institutes and conferences. Over the years she has provided Spanish language translation and interpreting for a multitude of translation agencies, Global Fortune 500 companies, Governments and NGO’s. When not working she enjoys traveling, cooking, reading and movies with her family.