How to Evaluate Translation Deadlines

November 29, 2018

When you are preparing for a translation project, there are a few factors to consider when evaluating the deadline. Apart from the TEP (translation, editing and proofreading), the source file preparation, subject matter research, glossary development, target language and locale selection, desktop publishing requirements and quality assurance steps are important factors that determine the turnaround time for completing a project.


Below are the details of how these factors affect translation deadlines.

Source File Preparation


Regardless of the type of translation you are requesting (software, document, website, etc.), the source content needs to be extracted and prepared in an editable file in order for translators to perform the translation. For example, if you wish to have your website translated, you need to have tools that will extract the content rather than copying/pasting. Using extraction tools, like one of GPI's CMS connectors, you can simply export the content/pages you wish to translate, which alleviates the manual, error-prone and timely process of copying/pasting.

Subject Matter Research & Glossary Development


When reviewing the source files, the project manager and dedicated language leads will spend time studying any reference materials or background information provided by the client. Based on the source files and reference materials, the translation team may develop a glossary of terms and specific style guides based on a client's requests.

Target Languages & Locales


The translation turnaround time also depends on the target languages required by the client. Based on a specific country or cultural values of the target market, cultural correctness reviews and customizations will be provided in order to include the correct and appropriate graphics, signs, currency, etc. in the translated files.

Translation, Editing & Proofreading


According to translation industry best practices, all translations are performed by a base translation/copy writing team and edited/proofread by a second linguistic team to ensure accuracy and consistency of the translations.

Desktop Publishing


After translations are done, localization of graphics and multimedia elements and formatting of fonts, layout, and design are necessary to ensure the final files match the original files provided.

Quality Assurance


Throughout your translation project, a comprehensive quality assurance process is incorporated. Each step in your translation workflow includes a series of checklist-based quality audits and can easily be incorporated and customized according to the client's requirements.


To summarize, the above factors need to be taken into consideration when evaluating your translation project deadlines. GPI follows best practice in the translation industry to ensure quality and efficient delivery of our projects while trying our best to customize our workflow based on client-specific requests and preferred schedules.

Additional Resources for Translation and Localization


To further understand the entire globalization process, download our   Language Globalization Guides. You may also find some of our previously written blogs useful:



Please feel free to contact GPI at with any questions about our language and technology services. Also let us know if you have any interesting blog topics you would like us to cover in our future blogs. You may request a complimentary Translation Quote for your projects.




Language Translation Facts
translation deadlines, translation projects, translation project management

The Internet in Japan Today: 5 Quick FactsTips for English to Chinese Translations


Currently, there are no comments. Be the first to post one!

Add a comment

Only comments with valid email addresses will be posted. Thanks!

Contact Us FREE Globalization eBooks Request Demo Request Quote

Jade is a native Chinese speaker from Guangdong, China. She has a degree in English (Advanced Translation and Interpreting) from the Guangdong University of Foreign Studies. Her experience includes providing Chinese translations and consecutive interpretations for global clients and events in the fields of travel, hospitality, finance and investments. She has served as a journalist/writer for Media Most Publishing, a banking relationship manager at RAK Bank and has completed freelance content work for Dubai Tourism and Conde Nast Traveller. When she’s not working, she enjoys traveling, short excursions to other Emirates, swimming, watching movies and playing table tennis.