What Should You Expect From Your Localization Partner?

March 14, 2013

Whether this is your first or your ninety-first translation project, it is important to have clear expectations of your translation partner. Like many industries, with quality localization, you often get what you pay for. Or more importantly, you only get what you ask for.

Start your process by asking yourself how much time do you have to devote to this project and how much will you relay on the expertise of your translation partner. How much experience do you have in managing localization projects? And, finally, is the content that is to be localized of strategic importance for your business. Below is a list of what you should expect (and demand) of your translation partner.

Localization-PartnertExpect Discovery. Your localization partner or prospective partner should have a prepared set of questions to help structure the discovery process. This process can clearly define the project and required deliverables.

Expect expertise in localization tools and use of technology. Employing extensive glossary development, translation memory tools, desktop publishing skills, and integration with popular content management systems decreases costs, shortens turnaround times and most importantly, increases quality.

Expect a detailed quote. Don't trust a translation agency that can't explain the entire process and detail the costs of each step in a quote.

Expect access to current clients for reference. Nothing ensures success with your project more than confirmation that your translation partner maintains a satisfied list of clients who are willing to brag about it.

Expect relevant case studies and white papers. This is the best source of documented best practices. Most case studies require review by clients and are therefore accurate. White papers represent rigor and best-of-breed processes that are repeatable.

Expect a documented project management process. You want to see every step of the process. Ask for a Gantt chart of the entire process including key milestones and any interdependencies. Understand who owns each step in the process and which require your direct involvement.

Expect a translation portal. A good translation portal allows for full transparency, convenient file management, accurate reporting, and 24-hour access for your entire team.

Expect a proven QA cycle (or several). Each linguist should sign off on a list of requirements followed by a qualified, independent proofreader. Best practices call for another review by the client before a final review by the project manager. If you are engaged in the localization of a website or software application, there are several more steps in the process to ensure quality results.

Expect worldwide presence. A successful translation company will have built a worldwide presence, especially in key markets and regions.

Expect native speaking, in-country linguists. Quality localization includes an intimate understanding of cultural correctness and nuance.

Expect great communication. Information, updates and status reporting should arrive as promised. Any additional inquiries should receive prompt and informative responses.

Expect high quality product. Your brand and messaging is important. Be sure the quality of your localized material is as good as it is in the source language.

Expect delivery on schedule. There should be no surprises with the project schedule. Any changes to the schedule should be agreed upon by both parties and discussed thoroughly.

Expect a post-project evaluation. A sure sign of a disciplined approach is to gain critical insight at the end of every project with a detailed feedback loop.

Expect a long-term relationship. Choosing a translation partner takes time, energy, and cost. Your translation partner should make every effort to build a lasting relationship.

Although this list should not be considered exhaustive, we hope it provides some guidance and sets a high bar for service excellence. If, after reading this list, you have additional ideas and comments, please add them below. Again, the discipline of continuous quality improvement requires us to never stop asking ourselves how we can do it better next time.

Further Information on Localization Resources

Globalization Partners International (GPI) employs every one of the above-mentioned best practices. GPI boasts a large and growing portfolio of clients including several global brands. To further understand the entire Globalization and Localization process, you should download our PDFs Language Globalization Guides. You may also benefit from our previous blogs:

To discuss your next website translation project, please do not hesitate to contact us via e-mail at info@globalizationpartners.com, or by phone at (866) 272-5874, or by requesting a free translation quote on your next website translation project.

Document Translation
Localization Services, Localization Management

Setting up Adobe Experience Manager for Multilanguage Websites Part 1Spanish Variations: Spain vs. Latin America


Currently, there are no comments. Be the first to post one!

Contact Us FREE Globalization eBooks Request Demo Request Quote

Daniela has over 16 years' experience in the translation, localization and language instruction professions. She holds a degree in Sworn, Literary, Technical, and Scientific Translation from the Instituto Nacional de Enseñanza Superior Olga Cossettini in Rosario, Argentina. Starting her career as a translator for English-Spanish/Spanish-English in 1990 over the years she has worked for several Localization Agencies as a translator, assistant project manager and senior project manager. She has completed a wide range of professional certifications in document and website localization with emphasis on translation, budgeting, quality control and project management including The Localization Institute’s Triple Certification in Localization Project Management (Localization Institute Chico, CA, USA). She has managed a wide variety of document, website, software and audio-video localization projects utilizing different Translation Management Systems (TMS), Translation Memory (TM) and I18n and L10n tool suites.