The Mighty Translation Memory

March 23, 2017

Translation memory (TM) should sound extremely familiar to anyone who is involved in the localization and translation industry. To define it simply, a TM is a centralized database of translated content. It saves all the previously translated content into "units," such as paragraphs, sentences or even phrases. Each unit contains the source language and corresponding translation.


For translators, the benefits are straightforward: quality, consistency and speed. But if you are not a translator, you may be wondering what TM can do for you. The truth is, TMs are also extremely useful for people who are not translators. Project managers (PMs) and clients can also benefit. In this blog, I will cover the reasons why TMs are beneficial to project managers and clients.

Project Managers

PMs usually do not do the translations, so you may think TMs probably do not matter much to them. But that assumption is wrong, TMs help PMs save cost, time and quality.


Assume a client requests to have a 200,000 word document translated. If you don't have a TM, your translator needs to translate the document from scratch, which also means that you need to pay for every single word in the document. On the other hand, if you have TMs, you can use that to check if any of the content in the document has been previously translated and stored. The price can then be adjusted accordingly. For example, if there are exact matches, you won't pay full price for those words since the translations already exist in the TM and you will pay a portion of the per word rate for partial, or fuzzy, matches. You can end up saving a significant amount of time and money by using TMs efficiently.


TMs save you time on file preparation as well. You don't have to look into your system to find reference materials. If you don't have a TM, you might need to go through documents to copy and paste the relevant translations for your translators. If you don't speak the language, you have no way to tell if you might have copied the wrong translation or not. With a TM, everything is stored centrally, which reduces the risk of errors.


When your translators use TMs to translate, it means their translation is consistent throughout your client projects. You can even create different TMs for each client if, for example, client A prefers to use "couch," and client B "sofa." Furthermore, delivering consistently accurate translations will keep your clients happy.


So wouldn't it be enough for just the PMs and the translators to use TMs? Why would clients need TMs? Every client would love to have their translation projects come in on budget, delivered on time and with exceptional quality. TMs can help you achieve that.


TMs help you standardize terminology and style in your translations. With TMs, you can rest assured that translations will be consistent and high quality. You can even have different sets of TMs created based on different subjects, divisions or content types. Moreover, you will be able to drive your translation costs down because you no longer need to pay for the full word count as long as there are matches in your TM. And since there are translations that can be reused from the TM, it will also shorten your project turnaround time.



Translation memories do not only benefit translators, they benefit everyone on the translation team from the project managers to the end clients. Having databases of previously translated texts make project cycles more efficient, cost-effective and timely.

Additional Resources for Localization Project Management


You may gain further insight into project management best practices, global e-business, global SEO, translation, localization and related topics by reviewing some previous blogs written by GPI:



Please feel free to contact GPI at with any questions about our translation services.  Also let us know if you have any interesting blog topics you would like us to cover in future blogs. You may also request a complimentary Translation Quote for your projects as well.

Language Translation Facts
translation memory

Doing Business in the MENA Region: AlgeriaTranslation and Localization for Africa: The Kingdom of Swaziland


Currently, there are no comments. Be the first to post one!

Contact Us FREE Globalization eBooks Request Demo Request Quote

Ahmed is a native Arabic speaker from Egypt, Cairo. He has over 12 years’ experience in the translation and localization field working as a Hebrew – Arabic translator and editor. He has also held positions for language Testing Engineer and Localization Project Manager. Ahmed has extensive experience in handling large volume translation projects for software and document localization. He has worked for a range of translation and localization groups and companies including Microsoft, Babylon, Saudisoft, as well as several governmental authorities. He holds a B.A. degree in Translation and Interpreting from Faculty of Alsun Ain Shams University and additionally is a certified Hebrew - Arabic translator with a High Translation professional diploma from the same faculty. He is a published author translating news articles and writing political analysis with contributions to an array of research centers and newspapers including AL Aharam, Beirut Political Centre, Aldiplomasy Magazine, and Lindro Italian News, to name a few. In his free time Ahmed likes swimming, shooting and reading about new ideas.