Translating Global Franchises

June 18, 2015

The growth of global franchises has largely affected the world economy. Its value resonates not only to the franchisors, but also to the community embracing a concept generated from overseas.


But, introducing a foreign lifestyle into a local market can result in disaster if not done properly.  Communication is the key to successfully entering a foreign market. Franchisors should understand that it takes time, research and persistence to enter a foreign market.  The best way to appeal to your new target audience is to communicate with them in their native language.

Do your Research


GPI_Global Franchises_1

Translation requirements for franchisors and franchisees include:


  • Website localization
  • International search engine marketing
  • Audio/video localization for eLearning, training or advertising
  • Human resources and legal content translation
  • Marketing translation and desktop publishing
  • Globalization and cultural consulting


The language and culture of a target audience will vary from locale to locale, so adapt your content to fit your customers for each location.


Your brand represents your products or services and your brand's message needs to be recognizable in any language.  However, how you market your brand will vary between your audiences.  Encourage input from local franchisees with language and market experience to help with your brand's message when producing and translating marketing material.  Some of the marketing material you will need to translate could include:

Image Credit: Ackuna


  • Branding and taglines
  • Signs
  • Menus
  • Product packaging
  • Email marketing campaigns


The wrong translation of a marketing campaign can lead to harmful effects. A 'close-enough' translation is not really a translation when your business's brand, time and money are on the line.

Use Professional Human Translators


Never make translation mistakes that could offend your customers. Human translators that are well trained and educated are best to consider. Translating business materials is no simple task, cultural differences and linguistic habits must be identified and incorporated into the target language copy.


GPI_Global Franchises_2

Bad translations can have detrimental results for your brand's image. These costly mistakes will have an immediate impression on your audience and take a long time to recover from.  Here are some examples of translations gone very wrong:



  • Pepsi - Original: "Come alive with Pepsi" Chinese translation: "Pepsi brings ancestors back from the dead"
  • Ford - Original: "Every car has a high quality body" Belgium translation: "Every car has a high quality corpse"
  • Schweppes - Original: "Schweppes Tonic Water" Italian translation: "Schweppes Toilet Water"
  • Volkswagen - Original: "Drivers wanted" Spanish translation: "Chauffeurs wanted"
  • Pepsi damaged their chances of being successful in Southeast Asia because they changed their vending machine colors from deep blue to light blue, which is a color symbolizing death and mourning to some countries in Southeast Asia.
  • Gerber lost its charm to their African market over their packaging which has smiling babies on their jars, unfortunately due to low literacy rate, pictures on labels denotes what's inside the jar.


Image Credit: OWDT



Introducing a global franchise into a new market can offer many opportunities if you are willing to take the risks. Localize and translate your content for your target audience to ensure your brand's message is positively recieved.

Further Resources on Translation Services for Franchises


GPI has provided extensive language translation services to franchisors and franchisees worldwide. In addition, GPI has developed a user-friendly translation portal that makes it extremely easy for non-technical users in these industries to submit projects for translation.


You will find the links below to some of our blogs on global tourism translation and global marketing issues highly useful:



Please feel free to contact GPI at with any questions about our language and technology services.  Also let us know if you have any interesting blog topics you would like us to cover in our future blogs.  You may request a complimentary Translation Quote for your projects as well.

Global Franchises
global franchises, translating global franchises, global franchise translation

Cultural Awareness Training: Preparing the Expat for Work in the UAE Part IISEO for Multiple Locations


Currently, there are no comments. Be the first to post one!

Contact Us FREE Globalization eBooks Request Demo Request Quote

Vimal Panicker is from Mumbai, India, and currently lives in Dubai. He has 5 years of experience in project management, working in the translation and localization business and has managed projects for a diverse portfolio of companies in the IT, life sciences and legal industry. Vimal holds a Bachelors Degree in Commerce from Mumbai University and has a great passion for developing and maintaining client relationships. He started off his career in the localization industry and is well-informed with the tools, processes and practices. He loves working with a culturally-diverse team and believes in exceeding client expectations. For him, translation is not only a great medium to work with people from diverse cultures but also a great platform to connect with organizations from varied sectors and understand their business functions. Outside work, he loves to watch and play football and has a great interest in fitness activities.